Senin, 28 Mei 2012

Sastra Yang Terlupakan


 A. Ahmad Hamdi R, Makassar, 19 Mei 2012
                                             SASTRA YANG TERLUPAKAN
 بسم الله الرحمن الرحيم
            الحمدللهsegala Puji bagi Sang Penguasa Alam Semesta, atas segala Rahmat dan Kasih Sayangnya yang tak pernah habis dibagikan untuk para hamba-hambanya yang selalu mensyukuri nikmat-nikmat yang diberi. Memberikan kehidupan yang mempunyai banyak makna yang tersembunyi dalam setiap hembusan nafas yang indah karena ujian dan cobaan yang dihadapinya. Salawat dan Salam yang tak terlupakan untuk Sang Penuntun Jalan Kebenaran, ajaran dalam menghadapi hidup yang penuh lika-liku manis dan buruknya kehidupan. Dia pula telah menjadi Tauladan yang paling baik yang pernah ada di muka bumi ini.
Kita semua mengakui bahwa kita hidup dalam ruang  dan waktu, entah sadar atau tanpa sadar, semua aktivitas dan gerak hidup kita ditentukan. Kita selalu hidup di suatu tempat tertentu, duduk pada suatu tempat tertentu, bergerak dan beraktivitas dalam ruang tertentu di alam dunia ini. Juga waktu dan sejarah merupakan aspek penentu dalam hidup dan aktivitas kita. Kita bergerak dan beristirahat dari pagi hingga malam dan dari malam hingga pagi. Kerja dan aktivitas kita ditentukan oleh jam dan agenda yang selalu kita catat dalam buku harian atau kalender kita. Kita bergerak dalam waktu dan sejarah, dan di dalam waktu kita berubah, bekerja dan mengatur segala rencana hidup kita.
Lebih dari itu, pola atau cara berpikir kita juga bisa mengatakan bahwa kemajuan yang alami kini jauh berbeda dengan apa yang kita alami beberapa tahun yang lalu. Dengan itu kita juga dapat mengatakan bahwa si Rudy, Akhyar, Allus dan Anhy ini sudah sangat lain dibandingkan dengan keadaan mereka beberapa tahun yang lampau. Akan dan pola berpikir kita berkembang sangat pesat. Relasi kita dengan alam dunia, dengan diri dan sesama, atau dengan yang Mutlak juga selalu berubah sesuai dengan peredaran zaman dan sejarah. Tetapi kenapa banyak diantara kita yang melupakan sejarah yang pernah ada, diantaranya sastra-sastra yang begitu luas makna keindahannya.
Jujur, aku juga masih dalam perjalanan menuju cahaya yang dijanjikan, hanya kesadaran yang akan membawa membawa kita menuju cahaya tersebut. Keindahan sastra yang pernah kudengar dari penyair arab “عنترة بن شداد العبشي”, telah menyadarkan pribadiku akan keberadaan sastra-sastra indah yang pernah ada.
Sehubungan dengan ini, saya akan sedikit membahas tentang sastra perbandingan dalam dunia arab dan hubungannya dengan kritik sastra. Karena kita telah mengetahui bahwa sastra-sastra yang pernah ada itu telah mulai menghilang satu-persatu. Nilai sastra yang kita punya dalam berbagai macam budaya pun tak terhiraukan lagi. Padahal nilai-nilai yang seperti inilah yang mesti kita bangun kembali, karena di dalamnya terdapat keindahan-keindahan yang dapat membuat hati semakin gemetar akan keadaannya.
تتخذ الكتابات المقارنة عندنا فى العصر الحديث وضعا آخر يختلف ‏عنه لدى العرب القدماء: فعددها أكثر بما لا يقاس، كما أن حصادها أغنى ‏وأشد تنوعا، علاوة على أننا أصبحنا نعى أن هناك فرعا معرفيا يدعى: ‏‏"الأدب المقارن" له شخصيته وملامحه وأبعاده وغاياته. ولأننا لا نستطيع أن ‏نستقصى كل من أدلى بدلوه فى هذا المجال فسوف نكتفى بالتوقف عند بعض ‏المحطات الهامة. وإذ أردنا البدء فإن ذهنى فى الواقع لا يستطيع أن يفكر فى ‏أحد قبل رفاعة الطهطاوى. وسوف تكون محطتى هنا هى كتابه: "تخليص ‏الإبريز فى تلخيص باريز"، الذى ألفه فى النصف الأخير من ثالث عقود القرن ‏التاسع عشر، وهو الوقت الذى أنشئ فيه أول كرسى للأدب المقارن فى ‏فرنسا، إذ عُيِّن أبل فرانسوا فيمان (‏Villemain‏ ‏Abel-Francois‏) ‏أستاذا لهذا التخصص بجامعة السربون سنة 1928م،
 ولم يكن قد مر على ‏وصول رفاعة إلى باريس إلا عامان. و"التخليص" ‏كتاب عجيب لا يمكن تجاهله أبدا إذا ما أردنا الكلام عن بدايات عصر ‏النهضة فى مصر، إذ يبدو وكأنه يحتوى على كل شىء يتعلق بذلك العصر. ‏المهم أن كاتبنا قد خصص بضع صفحات من ذلك الكتاب على درجة عالية ‏من القيمة فى المقارنة بين اللغتين الفرنسية والعربية، وكذلك بين أدبيهما.‏
ففى عدة مواضع من ذلك الكتاب نراه يعقد مقارنة بين لغتنا ولغة ‏الفرنسيس، وبلاغتنا وبلاغة الفرنسيس، فيقول مثلا إن لكل لغة قواعد خاصة ‏لتنظيم استعمالها والتفاهم بها، وإنه إذا كانت أقسام الكلمة فى لساننا ثلاثة ‏هى الاسم والفعل والحرف، فإنها فى الفرنسية هذه الثلاثة المذكورة مضافًا إليها ‏الضمير وحرف التعريف والنعت واسم الفاعل واسم المفعول والظرف وحروف ‏الجر وحروف الربط وحروف النداء والتعجب ونحوه، وإن الكلمة قد تكون ‏حرف جر فى موضع، وظرفا هى نفسها فى موضع آخر، لأنها إذا جاء بعدها ‏اسم كانت حرفًا، بخلاف ما لو استقلت بنفسها فإنها تكون حينئذ ظرفًا، ‏وذلك كقولنا: جئت قبل زيد أو بعده، وجئت قبلا أو بعدا... إلخ. ومما ‏قارن به بين اللسانين والبلاغتين أيضا قوله إنهم فى فرنسا لا يعرفون نَظْم العلوم ‏كما هو الحال عندنا فى الألفية مثلا، وهذا راجع إلى اتساع العربية وضيق ‏المجال فى لغة الفرنسيين. وبالمثل تكلم عن الفرق بين العَرُوض العربى ونظيره الفرنسى قائلا إن ‏لكل لغة عَرُوضها الخاصّ بها، وإن النثر الفرنسى لا يعرف التقفية، أى أنهم لا ‏يلجأون إلى السجع بخلاف الحال عندنا حيث يُسْتَخْدَم السجع فى الرسائل ‏والخطب والتاريخ وما إلى ذلك حسبما يقول ”‏كما أن المؤلفين الفرنسيين يهتمون بالتدقيق فى ألفاظهم وعباراتهم ويعملون على ‏أن يجىء ما يكتبونه واضحا لا يُحْوِج إلى معاناة فى الفهم والتعلم ولا إلى ما كان ‏يسمى عندنا بــ"فَكّ الألفاظ". ومن ثم فليس للكتب الفرنسية شروح ولا ‏حَوَاشٍ، اللهم إلا إذا استلزم الأمر بعض التعليقات السريعة لمزيد من الضبط ‏والإتقان".
وبالمناسبة فلم يقصد رفاعة بالملاحظة الأخيرة أن هذا عيب ملازم للغة ‏العربية كما يُفْهَم من كلام د. جابر عصفور فى قوله عن شيخنا الطهطاوى: ‏‏"يبدو أن هذا الحرص على إيقاظ النيام هو الذي دفعه إلى الاهتمام باللغة ‏الفرنسية من حيث قدراتها الأدائية التي لا يُتَلاعَب فيها بالعبارات ولا ‏بالمحسنات البديعية اللفظية، "وكذا غالب المحسنات البديعية المعنوية، وربما عُدّ ‏ما يكون من المحسنات في العربية ركاكة عند الفرنسيين". ويتصل بذلك ما ‏ينتهي إليه من أن سهولة اللغة الفرنسية تعينهم على التقدم حيث إنه لا التباس ‏فيها أصلا، فالألفاظ مبينة بنفسها، والقارئ لكتاباتها لا يحتاج إلى تطبيق ‏ألفاظه على قواعد أخرى بَرَّانِيّة من علم آخر، وذلك "بخلاف اللغة العربية ‏مثلا، فإن الإنسان الذي يطالع كتابا من كتبها في علم من العلوم يحتاج إلى أن ‏يطبقه على سائر آلات اللغة، ويدقِّق في الألفاظ ما أمكن، ويحمّل العبارة معاني ‏بعيدة عن ظاهرها". وأما كتب الفرنسيس فلا شيء من ذلك فيها، فليس ‏لكتبها شُرَّاح ولا حَوَاشٍ... فإذا شرع الإنسان في مطالعة كتاب في أي علم ‏كان تفرَّغ لفهم مسائل ذلك العلم وقواعده من غير محاكّة الألفاظ".‏

Bagaimana?” lanjut dengan bahasa indonesia saja ya”! supaya saling mengerti dengan jelas apa tujuan penulisan kami.hehehe
Telah kita ketahui bahwa sastra Arab telah berkembang sebelum datangnya agama Islam. Namun dengan datangnya Islam terjadi perubahan mendasar. Sebelum Islam sastra Arab berkembang mengikuti tradisi lisan dan sedangkan sesudahnya sastra tulis yang berkembang. Pada zaman pra-Islam penyair menyampaikan syair-syair yang mereka karang secara lisan, hanya beberapa penyair tertentu yang karya-karyanya direkam dalam bentuk tulisan. Syair-syair itu biasanya ditulis atas kulit domba dan unta serta daun papirus yang sudah dikeringkan. Syair-syair yang dituliskan itu pada umumnya merupakan karya penyair besar dan diletakkan di dinding Ka'bah. Sebagian besar syair yang ditulis itu pula tidak lengkap melainkan hanya potongan yang terdiri dari beberapa baris atau bait. Syair-syair yang dituliskan ini disebut معلقات, artinya sajak-sajak yang ditaruh pada dinding Ka'bah.

Penyair-penyair معلقات yang terkenal antara lain ialah أمرئ القيش, زهير بن أبو سلمى, نبقة الزهيان, ترفة بن العبد, عمر بن قلم, لابد بن ربيعة dan عنترة بن شداد العبشي. Beberapa di antara mereka memeluk agama Islam pada masa hidup Rasulullah. Misalnya, yang paling terkenal, ialah لابد بن ربيعة. Setelah memeluk Islam, لابد menjadi pembela Islam yang gigih melalui syair-syairnya.

Para penyair Arab sebelum Islam tidak hanya menulis معلقات, tetapi juga bentuk pengucapan sastra lain seperti khotbah, peribahasa, legenda dan dongeng yang tidak kalah indahnya dari معلقات. خليفة الراشدين pada umumnya menyampaikan pandangannya melalui khotbah atau peribahasa, serta aforisma yang indah. Di antara empat khalifah yang ucapannya sangat indah ialah عالي بن أبي طالب dan أبوا بكر الصديق.

Ciri-ciri karya sebelum Islam itu umum nya seragam. Selain syair-syair kepahlawanan suku, penyair-penyair Arab jahiliyah gemar sekali menulis syair-syair berisi ungkapan kebanggan terhadap kabilahnya dan garis keturunan mereka. Bentuk pengucapan sastra lain yang digemari ialah مراسن (elegi),غازل(sajak-sajak cinta, khususnya cinta berahi), sajak-sajak pemujaan terhadap anggur (خمرية) dan ungkapan dendam kesumat kepada kabilah musuh.

معلقات adalah untaian syair panjang dan indah dengan sistem persajakan yang rumit. Yang paling terkenal sebagai penulis معلقات sepanjang sejarah ialah أمرئ القيش. Sajak-sajaknya masih digemari orang Arab sampai saat ini dan dibawakan melalui nyanyian, sebuah tradisi yang tetap hidup sampai kini.

Bentuk syair lain yang digemari ialah قصيدة, sajak-sajak pujian yang dinyanyikan. Yang disajikan dalam قصيدة pada umumnya ialah pujian terhadap pahlawan suku dan orang yang dicintai seperti pemimpin dan gadis cantik. Jenis sajak cinta juga digemari, antara lain yang disebut ناسب.Penulis-penulis Arab masih melanjutkan kegemarannya menulis sajak-sajak warisan lama ini setelah agama Islam datang. Hanya saja tema dan isinya sudah berubah serta diperluas. Pada abad ke-12 M bentuk puisi ini dikembangkan oleh penyair Mesir Syekh al-Busiri menjadi puji-pujian kepada Nabi Muhammad s.a.w (المداعح النبوية). Karya Syekh al-Busiri yang masyhur hingga kini dan dibacakan hampir dalam setiap perayaan maulid di berbagai pelosok Dunia Islam ialah قصيدة البرضة.
Apabila pada masa sebelumnya prosa tidak berkembang, karena kecintaan pada puisi yang mendalam, maka setelah agama Islam datang, prosa mulai bertunas dan memainkan peranan yang tidak kecil dalam adab dibanding syair. Tokoh yang dipandang sebagai penulis prosa paling awal dalam sejarah sastra Arab ialah Ali bin Abi Thalib (600-601 M). Dalam sejarah Islam, tokoh Ali bin Abi Thalib merupakan pemuda Arab pertama yang memeluk agama Islam. Dia adalah menantu Nabi dan terkenal sebagai orang yang berani membela Islam dan sangat terpelajar pula. Ketika Rasulullah masih hidup, dia pernah diberi tugas menjadi pengumpul wahyu yang diterima Nabi. Ali bin Abi Thalib menguasai bahasa Arab dengan baiknya, khususnya dialek هيجز yang dianggap sebagai dialek bahasa Arab yang terindah pada zaman itu. Karya Ali bin Abi Thalib yang masyhur sebagai karangan prosa pertama yang indah dalam sastra Arab ialah نحج البلاغة (Jalan Terang). Kitab ini merupakan kumpulan khotbah, peribahasa, kata-kata mutiara dan surat-surat bernilai sastra. Dia menggantikan Usman bin Affan sebagai خليفة الراشدين keempat dan sekaligus خليفة terakhir. Sebuah syairnya dituliskan pada banyak batu nisan makam raja-raja Pasai dan Malaka pada abad ke-14 dan 15 M.
Pada zaman Ali bin Abi Thalib inilah muncul dua penyair wanita terkemuka, yaitu تمادر بن أمر (lebih dikenal sebagai الخنسع) dan ليلة الأخياء ليل Keduanya penulis نراسن, yaitu elegi atau sajak-sajak sedih. Kesedihan yang sering mengilhami syairnya biasanya ialah kematian orang yang dekat dengan penyair. نراسن memang merupakan bentuk syair yang digemari oleh para penyair Arab zaman permulaan. Banyaknya peperangan yang terjadi dalam sejarah awal perkembangan Islam, mendorong lahirnya banyak syair seperti ini.
Ali bin Abi Thalib sendiri menulis sejumlah syair religius yang indah. Salah satu di antaranya ialah yang dipahatkan pada batu nisan makam raja Samudra Paasai di Aceh abad ke-13 M:
Dunia ini fana, tiada kekal
Bagaikan sarang laba-laba
O kau yang menuntut terlalu banyak
Cukupkanlah yang kauperoleh selama ini
Ada orang yang berumur pendek
Namun namanya dikenang selamanya
Ada yang berusia panjang
Namun dilupa sesudah matinya
Dunia ini hanya bayang-bayang
Yang cepat berlalu
Seorang tamu di malam hari
Mimpi seorang yang tidur nyenyak
Dan sekilat cahaya yang bersinar
Di cakrawla harapan

Istilah sastra bandingan kali pertama muncul di negara Inggris yang dipelopori oleh para pemikir Perancis seperti Fernand Baldensperger, Jean-Marie Carre’, Paul van Tieghem, dan Marius-Francois Guyard. Mereka ini dalam ilmu sastra bandingan akhirnya lebih dikenal sebagai pelopor aliran Perancis atau aliran lama. Pada perkembangan selanjutnya, sastra bandingan ini juga berkembang di Amerika, mengembangkan konsep-konsep sastra bandingan aliran Perancis, sehingga sastra bandingan aliran Amerika ini disebut sebagai aliran baru.
Aliran Perancis sebagai aliran lama berpendapat bahwa sastra bandingan adalah perbandingan sastra secara sistematik dari dua negara yang berlainan. Sedangkan aliran Amerika berpandangan lebih luas. Aliran Amerika tidak hanya membandingkan dua karya sastra dari dua negara yang berlainan, tetapi juga membandingkan sastra dengan bidang ilmu atau seni tertentu. Oleh aliran Perancis hal tersebut tidak disetujui. Namun dalam praktiknya ternyata aliran Perancis juga melaksanakan konsep aliran Amerika.
            Objek kajian Sastra Bandingan menurut Suripan Sadi Hutomo adalah sebagai berikut:
1.      Membandingkan dua karya sastra dari dua Negara yang bahasanya benar-benar berbeda
2.      Membandingkan dari dua Negara yang berbeda dalam bahasa yang sama
3.      Membandingkan karya awal seorang pengarang di Negara asalnya dengan karya setelah berpindah kewarganegaraannya
4.      Membandingkan karya seorang pengarang yang telah menjadi warga suatu Negara tertentu dengan karya seorang pengarang dari Negara lain
5.      Membandingkan karya seorang pengarang Arab dalam bahasa ‘ammiyah dan bahasa Arab.
6.      Membandingkan dua karya sastra dari dua orang pengarang berwarga Negara Arab yang menulis dalam bahasa asing yang berbeda
7.      Membandingkan karya sastra seorang pengarang yang berwarga Negara asing di suatu Negara dengan karya pengarang dari Negara yang ditinggalinya (kedua karya sastra ini ditulis dalam bahasa yang sama)
            Pada umumnya jika kita melihat praktik sastra bandingan baik di negara Timur maupun di negara Barat, studi sastra bandingan melandaskan diri pada 3 hal yaitu:
1.      Afinitas, yaitu keterkaitan unsur-unsur intrinsik (unsur dalaman) karya sastra, misalnya unsur struktur, gaya, tema, mood (suasana yang terkandung dalam karya sastra) dan lain-lain, yang dijadikan bahan penulisan karya sastra.
2.      Tradisi, yaitu unsure yang berkaitan dengan kesejarahan penciptaan karya sastra.
3.      Pengaruh.

KONSEP PENGARUH DALAM SASTRA BANDINGAN
Istilah pengaruh tidak sama dengan istilah menjiplak, plagiat, dan epigon. Untuk melaksanakan studi pengaruh, barangkali, ada baiknya jika kita menyempatkan diri memahami teori intertekstualitas.

TEORI INTERTEKSTUALITAS
Menurut Julia Kristeva teori intertekstualitas mempunyai kaidah dan prinsip sebagai berikut:
1.      Pada hakikatnya sebuah teks itu mengandung berbagai teks
2.      Studi intertekstualitas itu adalah menganalisis unsur intrinsik dan ekstrinsik teks
3.      Studi intertekstualitas itu mempelajari keseimbangan antara unsur intrinsik dan ekstrinsik teks yang disesuaikan dengan fungsi teks di masyarakat
4.      Dalam kaitan dengan proses kreatif pengarang, kehadiran sebuah teks itu sebenarnya merupakan hasil yang diperoleh dari teks-teks lain
5.      Dalam kaitan studi intertekstualitas, pengertian teks (sastra) janganlah ditafsirkan terbatas pada bahan sastra, tetapi harus mencakup seluruh unsur teks, termasuk bahasa.
HIPOGRAM
Hipogram adalah unsur cerita (baik berupa ide, kalimat, ungkapan, peristiwa, dll) yang terdapat di dalam suatu teks sastra pendahulu yang kemudian dijadikan model, acuan, atau latar teks yang lahir kemudian (teks sastra yang dipengaruhinya). Jika menggunakan teori interteks harus memahami makna hipogram. Menurut Rifaterre hipogram dapat berupa:
1.      Ekspansi, yakni perluasan atau pengembangan hipogram
2.      Konversi, yakni berupa pemutarbalikan hipogram
3.      Modifikasi, yakni manipulasi kata dan kalimat atau manipulasi tokoh dan plot cerita
4.      Ekserp , yakni intisari dari hipogram
Dari uraian pendek ini dapat disimpulkan bahwa sastra bandingan sebagai ilmu mencakup :
1.      Sastra bandingan lama, yakni sastra bandingan yang menyangkut studi naskah
2.      Sastra bandingan lisan, yakni sastra bandingan yang menyangkut teks-teks lisan yang disampaikan dari mulut ke mulut, dari satu generasi kegenerasi, dan dari satu tempat ke tempat lain.
3.      Sastra bandingan modern, yakni sastra bandingan yang menyangkut teks sastra modern
Antara ketiga pembagian sastra tersebut, teori dan metode yang dipergunakan dapat saling meminjam metode dan teknik penganalisisannya.
Dalam wilayah ilmu sastra, ada empat pemetaan kajian di dalamnya. Keempat kajian tersebut diantaranya teori sastra, sejarah sastra, kritik sastra, dan sastra bandingan. Menurut Wellek dan Warren (1989: 47), kemunculan studi sastra bandingan sebagai disiplin dari studi sastra bisa dikatakan masih relatif baru. Sehingga studi sastra bandingan masih kurang populer dibanding dengan studi sastra yang lain. Meskipun demikian, studi sastra bandingan memiliki afeksi positif kepada para peminatnya. Karena studi sastra bandingan merupakan studi sastra yang interdisipliner yang sangat menarik sekali untuk dikerjakan dan aspek apa saja yang ada diluar studi sastra bisa dipergunakan untuk mengaji sastra bandingan.
Menurut Hosilos (2001: 28) menyatakan bahwa konsep yang digunakan dalam mengaji sastra bandingan itu mengacu pada dua hal. Pertama, sastra perbandingan antara karya sastra pengarang satu dengan pengarang lain yang hidup di dua negara yang berbeda. Kedua, sastra perbandingan antara karya sastra dengan karya seni yang lain, seperti seni lukis, seni musik, dan seni yang lainnya. Bahkan pada konsep kedua ini, sastra dapat diperbandingkan dengan bidang ilmu dan kepercayaan yang lain atau di luar sastra.
1.      Hubungan kokoh
2.      Adat istiadat
3.      Pengaruh
Unsur-unsur sastra (bentuk dan kandungannya) : bentuk, gaya bahasa, kata, imajinasi dan kandungannya : fikiran dan sentuhan jiwa.
            Hubungan sastra perbandingan dengan sejarah sastra dan kritiknya dititikberatkan pada studi-studi perbandingan dengan hubungan-hubungan yang didasarkan antara sastra dan suatu seni tertentu, tertulis dengan bahasa suatu bangsa diantara para sastrawan, para penulis dan para penyair yang sama dalam karya-karya sastranya akan tetapi mereka berbeda didalam bahasa dan peradaban dan disandarkan kepada ras-ras dan bangsa-bangsa yang sungguh memisahkannya satu sama lain dan begitu pula dengan batas-batas geografi dan politik.
            Dan dari sini kita mengetahui bahwasanya sejarah memiliki peranan yang penting dalam studi perbandingan untuk menetapkan hubungan antara para sastrawan atau meniadakannya dan sungguh hubungannya telah ditetapkan secara historis bisa digunakan untuk studi perbandingan untuk menampakkan tema dan mengambilnya dalam studinya, maka hubungan disini cukup untuk menetapkan bahwasanya pemikiran telah berpindah dari satu lingkungan ke lingkungan yang lain dimana ia ada.  Sungguh telah tersebar di lingkungan baru itu dan para sastrawannya menerimanya dengan kebiasaan atau meniru atau terpengaruh dengannya dan peneliti harus senantiasa mampu dalam latar belakang lapangan yang baru untuk studi mukaran dengan studi sejarah dan perjalanan hidup dan penterjemahan dan selainnya dari ilmu-ilmu tambahan dari perjalanan-perjalanan atau minta bantuan buku-buku perjalanan.
            Sesungguhnya pengetahuan tentang bahasa asing dengan menelaah keajaiban-keajaiban dunia menambah  jiwa kritik, dan menyandarkan perbandingan  dengan analogi yang mampu baginya menyamainya dan membedakannya dan menyerupainya dan menentangnya dan menyeimbangkannya dan saling bertentangan. Dan dari sini kita mengetahui bahwasanya sastra mukaran mempunyai hubungan kuat dengan kritik sastra, dan sastra mukaran adalah bagian dari kritik sastra.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar